When a Professor of Aramaic Meets Hollywood
You get asked some pretty strange things when you speak the language of Jesus.
Ariel Sabar | posted 9/29/2008 07:26AM
The calls come to my father's office at UCLA several times a year, often around Christmas or Easter.
"Professor Yona Sabar?" they ask, after identifying themselves as a priest or a minister or just a curious layperson.
"Yes?"
"May I ask, is it true you speak the language of our Lord?"
It's a question my father never expected when he moved to Los Angeles in the early 1970s, for a job as a professor of Near Eastern languages at the university.
He is a native speaker of Aramaic, the everyday language of the Middle East in Jesus' day. But my father had been born to an illiterate mother in an isolated Jewish community in northern Iraq. And for a long time, he had seen Aramaic as little more than his obscure mother tongue, a dying 3,000-year-old language spoken in some Middle Eastern Christian liturgies and by a fading generation of Kurdish Jews.
Here in America, though, he began to see that Aramaic had a kind of currency. A screenwriter e-mailed for the Aramaic translation of the seven deadly sins. A woman said that her brother-in-law wanted to burn the Aramaic word for "hope" into his arm as a tattoo; would my father help with a translation? A prisoner at San Quentin wrote to say he had found Christ and wanted to study his language. Could my father recommend a textbook?
The ministers who cold-called around Christmas and Easter often wanted little more than to hear my father's voice, as if it offered some kind of link, however tenuous, to a distant past.
"Some were shocked that I speak Aramaic," my father told me recently. "For me, it is just my spoken language. For them, it is related to their religion and its past, and that is exciting to me."
"Why exciting?" I asked.
"If someone is showing interest beyond the small circle of Aramaic scholars," he said, "I look at it as something very nice."
My father was born in a mud-brick hut in the small city of Zakho in Kurdish Iraq. He won a graduate scholarship to Yale and then a faculty job at UCLA, in large part because he grew up speaking a language that most scholars had written off as dead.
With the Islamic conquests of the 7th century A.D., Arabic swept Aramaic aside as the lingua franca of the Middle East. But Aramaic hung on in a few places—mainly the Kurdish regions of Iraq, Turkey, and Syria—too remote for the new language to penetrate.
Aramaic remained the spoken language of the Kurdish Jews until the early 1950s, when my father and his family joined the exodus of Middle Eastern Jews to the new state of Israel. It is still spoken by dwindling groups of Christians in far-flung mountain redoubts such as Tur Abdin, Turkey, and Ma'alula, Syria.
My father has devoted his career to documenting the language's last spoken form, Neo-Aramaic, for the generations of scholars who will arrive too late to hear it firsthand.
"It's contagious," he says of the regular stream of calls and e-mails from the curious. He says that they often buoyed his spirits during the long, lonely years of painstaking labor on his life's work, a Neo-Aramaic-to-English dictionary. "I wasn't always excited," he said of the work. "But the more people appreciated the language, the more I appreciated it, too."
Some of the more bizarre requests have come from Hollywood, only a few miles from his home in West Los Angeles.
In the mid-1970s, my father got a call from the producers of the movie Oh, God!, the comedy starring George Burns as the Supreme Being and John Denver as Jerry Landers, the earnest supermarket manager to whom God appears. In one scene, a panel of dubious theologians asks Landers for "documentation" that the Almighty would actually appear on Earth in the guise of a cigar-chomping octogenarian. They hand Landers a questionnaire "in the ancient tongue of Aramaic."
September 2008, Vol. 52, No. 9